miércoles, 7 de julio de 2010

Últimas lecturas

Estos son los dos últimos libros que he leído. Ya sabéis, la lista completa la podéis ver en la pestaña Lecturas. Se puede discrepar, opinar, proponer... a gusto de cada uno.


La dama del perrito.

Antón Chéjov

Un relato sencillo en que el amor y el sexo se abren paso en medio de la monotonía de dos vidas normales y corrientes. Una historia como tantas, un amor que crece y cuyo relato queda abierto a un futuro en que todo cabe.

Ilustrado por Javier Zabala, es una edición que me ha encantado.


9/10



En busca del tiempo perdido. Por el camino de Swann.

Marcel Proust

Virtudes: la pluma de Proust, prolija en descripciones que acaban por envolver al lector. El amor, dando a veces la cara más absurda pero tan común como los guijarros del camino.

Defectos: la traducción de Pedro Salinas, plagada de laismos que acaban por convertirse en baches. Probaré el segundo libro con otra traducción, a ver qué pasa.


7/10


3 comentarios:

  1. siempre nos dicen lo mismo de la traducción de salinas, y le respetamos los laísmos precisamente por ser pedro salinas, por eso no los corregimos

    a mí me encantó cuando lo corregí para esa edición

    ResponderEliminar
  2. Santi, ya me imagino que corregir a Salinas debe hacerse un poco cuesta arriba. Pero es que no sólo están los laismos, está también la traducción de los nombres: cuesta imaginarse a alguien en París que se llame Carlitos.

    Es un problema y creo que la solución intermedia pasaría por reservar esta traducción para "coleccionistas" y editar otra, quizá más fiel y correcta, llamémosla profesional, para quienes quieran acercarse a Proust sin intermediarios.

    Besos

    ResponderEliminar
  3. Que la traducción pertenezca a una persona afamada no justifica de ningún modo mantener esos laísmos (la, le y loísmos, que te todo se encuentra). Pedro Salinas cometió fallos ortográficos que no se pueden consentir y para eso están los profesionales que corrigen en las editoriales. Cambiar esos defectos no modifica lo bueno de la traducción que es el respeto por la forma. Creo que, como se ha comentado, si se quiere respetar como curiosidad para coleccionistas que se haga, pero no sé qué opinaría Proust de esos fallos. ¿En la versión original de Proust se cometen errores parecidos? No creo.

    ResponderEliminar